Ako nespúšťať jazykové mutácie

Tibor Peták, 13. Apríl 2009

Pri webe s globálnym zameraním je preklad do cudzích jazykov účinným prostriedkom k získaniu ďalšej dobrej návštevnosti. Väčšinou sa dodatočné jazyky spájajú s nižšou konkurenciou, stále signifikantným množstvom hľadaní a pomerne nízkymi nákladmi (v porovnaní s tvorbou nového obsahu sú preklady lacnejšie). Sú tu však dôvody, kedy sa pridanie dodatočných jazykových mutácií neoplatí.

Nikdy jazyk, ktorým firma nehovorí.

Návštevníci komerčných webov skôr či neskôr komunikujú s ľuďmi, ktorí za daným webom stoja (komentár, email, telefonát, čokoľvek) a predpokladajú, že sa svojim jazykom dohovoria. Ak vo firme nie je zamestnanec, ktorý im odpovie, potencionálny zákazníci budú v lepšom prípade zmätení, v horšom naštvaní.

Absencia takého človeka navyše spravidla súvisí s pomalou aktualizáciou obsahu. Typicky: “Zavolá sa externý prekladateľ, ten práve nemá čas… dôjde za týždeň, keď už text nie je aktuálny.”

Ak sa jazyk nenakŕmi sám, nespúšťať.

Krmivom pre stránky sú samozrejme spätné odkazy. Otázku, ktorú by si pred zavedením ďalšej jazykovej mutácie mal každý položiť, je, či by prežila aj bez krmiva z hlavnej jazykovej verzie, či by sama o sebe vábila dostatok spätných odkazov. Paradoxne, nasilu kŕmiť jazykovú verziu sa oplatí až vtedy (hľadanosť už bude tak vysoká), keď sa už nakŕmi aj sama (stránka bude odkazovaná).

Tento bod je obzvlášť dôležitý v prípadoch, kde sú lokálne vyhľadávače väčšinové (Seznam v Česku, Yandex v Rusku). Tie neindexujú cudzojazyčný obsah, takže o preodkazovaní z inojazyčnej verzie nevedia.

Nie Google Translate!

<joke>Podľa informácií od Googlu, na stránkach preložených za pomoci Google Translate konvertovali zatiaľ traja návštevníci (dvaja náhodou a jeden bol úplne mimo).</joke> Občas vo výsledkoch hľadania človek narazí na stránky, ktoré nejako nedávajú zmysel. Zasvätený príde na to, že stránku prekladal Google a možno aj začne lúštiť jeho obsah, ale čo na to obyčajný človek? Nedáva to zmysel, ide ďalej.

Tento rýchly a lacný spôsob prekladov je škodlivý. Preložené stránky majú vysoký bounce rate a hlavnej jazykovej verzii sa zbytočne uberá PageRank.

Nie automatická detekcia jazyka!

Kapitola, ktorá by sama o sebe zasluhovala článok. Web automaticky detekuje “preferovaný” jazyk používateľa a podľa toho mu zobrazuje obsah. V prípade, že to je na tej istej URL, pre vyhľadávač je to neľahký hlavolam… URL ukazuje rôzny obsah podľa toho, odkiaľ bot vyhľadávača prišiel a spätné odkazy, nezávisle na jazyku, smerujú na rovnakú URL.

Ak sa používateľ presmerováva podľa jazyka na zvláštnu URL, niekoľko problémov odpadá. Z hľadiska použiteľnosti je to aj tak mnohokrát frustrujúci zážitok… (príklad toho, keď si web myslí, že vie viac než samotný používateľ).


Podobné články / mohlo by vás zaujať:

15 komentárov k “Ako nespúšťať jazykové mutácie”

1. HU píše:
Apríl 14th, 2009 at 12:28 pm

To najhoršie, čo kto kedy vymyslel je ten doplnok do wordpressu na automatický preklad cez google translate. Kvôli nekvalitnému prekladu je to úplne zbytočný balast vo vyhľadávaní.

2. morsi píše:
Apríl 15th, 2009 at 11:46 am

rozhodne nesouhlasim! Google translate je idealni nastroj k jazykovym mutacim. Slovenstina nebo polstina je prelozena nad ocekavani dobre. Neni to primarni nastroj k prekladu,ale pokud nekdo vubec cizimu jazyku nerozumi tak google translate bohate staci. Priste vic testujte

3. tybi-admin píše:
Apríl 15th, 2009 at 1:09 pm

HU, presne takéto pluginy a podobné využitie Google Translate API som mal na mysli: http://wordpress.org/extend/plugins/global-translator/

morsi, nejsem si jist, že se bavíme o tom samém. Google translate jako takový je velice užitečný, to souhlasím. Dokonce souhlasím, že poskytnout překlad stránek pomocí Google Translate může být užitečné (i když spíše zbytečné). Chybou ale je, nechat tyto překlady indexovat, tedy odkazovat na ně klasickými html odkazy.

No a pokud se bavíme o tom samém, pak není o čem. Stránky přeložené pomocí Google Translate mají vysoký bounce rate. Ať je ten překlad jakkoli překvapivě dobrý, stále to bude oproti konkurenci (která překládala “ručně”, nebo to je její primární jazyk) nesrozumitelná hatlanina. Odkazování na takovéto překlady oslabuje hlavní jazykovou verzi a tvrdím, že náklad je tedy vyšší než zisk několika ne-bounce-nutých uživatelů.

Dokud nepředložíš důkaz, budu věřit svým pozorováním.

4. Amazonak píše:
Apríl 19th, 2009 at 9:33 pm

Můžeš něčím podložit tvrzení, že vysoký bounce rate snižuje PageRank? Něco takového slyším prvně a nedokážu si představit jak by to v praxi fungovalo.

5. tybi-admin píše:
Apríl 19th, 2009 at 10:09 pm

Amazonak, nikde jsem takovou blbost netvrdil. Psal jsem, že verze webu přeložené s Google Translate mají vysoký bounce rate a že odkazováním na tyto jiné verze snižuješ PageRank verzi hlavní. Takže snížíš PageRank hlavní verzi, která je napsaná hezky a získává kvalitní návštěvníky. A PageRank pošleš na jazykovou mutaci, která ale získává špatné návštěvníky (vysoký bounce rate).

6. Amazonak píše:
Apríl 19th, 2009 at 11:38 pm

To si sice nepsal, ale ani když to takhle rozvedeš, tak to nedává moc smysl.
Fulltext přece nemůže měřit bounce rate a žádný odkaz v rámci hierarchie webu nemůže snížit homepage page rank.

7. tybi-admin píše:
Apríl 20th, 2009 at 12:18 am

Amazonak, furt mi vkládáš do pusy něco, co neříkám. Neříkal jsem, že by vyhledávač uměl měřit bounce rate a neříkal jsem, že to sníží PageRank úvodní stránky (o úvodní stránce jsem ani nic nepsal, psal jsem o hlavní jazykové verzi).

Myslím, že to tady nemá smysl psát do komentářů, takže pokud máš vážný zájem na tematu, založ vlákno na fóru a vysvětlíme si to: http://forum.seochat.sk

8. Amazonak píše:
Apríl 20th, 2009 at 9:15 am

Vyjadřuj se tak, aby to nebylo možné interpretovat více způsoby a bude po problému. A ano, psal si o hlavní jazykové verzi, jenže ta žádný page rank mít nemůže. Určitě víš, že page rank má každá jednotlivá stránka webu zvlášť a nic jako page rank hlavní jazykové verze neexistuje. A svoje tvrzení si ve dvou reakcích zatím nedokázal ničím podpořit, jen tvrdíš, že si to špatně vykládám :p
Sorry, že pokračuji tady, ale fórum vyžaduje registraci a kvůli jednomu tématu se opravdu registrovat nechci. A taky myslím, že nejsem sám koho zajímá objasnění tvého odvážného (čti nesmyslného) tvrzení.

9. tybi-admin píše:
Apríl 20th, 2009 at 10:57 am

Amazonak, odborné texty někdy vyžadují, aby měl čtenář jistý stupeň znalostí. Z tvých reakcí bych mohl usoudit, že článek nebyl psán pro tebe. Na druhou stranu, připouštím možné schybení na mé straně a zájem o to, abys tomu porozuměl. Takže OK, ještě jednou a úplně podrobně…

Je pravdou, že se PageRank vztahuje vždy ke konkrétní stránce. Ale! Zároveň si PageRank můžeš představit jako množství odkazové šťávy, kterým tvůj web disponuje (představ si to jako sumu PageRanků předávaných zpětnými odkazy na tvůj web, nezávisle na tom, na kterou konkrétní stránku ten který odkaz směřuje). Tento PageRank pak vnitřním odkazováním dál rozděluješ mezi své podstránky.

Předpokládejme, že tvůj web má kromě úvodní stránky ještě 50 indexovaných podstránek v jednom jazyku. Bez újmy na obecnosti, předpokládejme, že všechny zpětné odkazy vedou na úvodní stránku (tj. všechen PageRank se vlévá na tvůj web přes úvodní stránku) a že ten pak rozesíláš dál na podstránky právě jedním odkazem z úvodní stránky. Bude se to tak lépe počítat, ale nic to na věci nemění. Označme tento disponibilní PageRank jako X.

V situaci bez jazykové mutace dostává každá stránka X/50 PR (ignoroval jsem damping faktor, protože ani ten nic na věci nemění, je furt stejný). Pokud ale přidáš další jazykovou verzi webu a tedy každá stránka bude odkazovat ještě na stránku se svým překladem, pak se každé stránce ujde míň PageRanku. Pro představu, pokud bys všechny tyto stránky (50 původní jazykové verze + 50 nové) odkazoval z úvodní stránky, každá stránka by měla už jenom X/100 PR. Tedy stránkám původní jazykové verze by si snížil PageRank na polovinu.

To by ale samo o sobě nebylo nic špatného, protože si sice oslabil 50 stránek, ale zároveň si do indexu přidal dalších 50, které tam před tím nebyly. A teď jde jenom o to, jestli těch nových 50 stránek nějak vykompenzuje to oslabení původních. V návštěvnosti je docela možné, že ano, že nová jazyková verze přinese víc, než ztratí původní stránky snížením PageRanku.

Ale teď do toho přichází ten bounce rate. Těch nových 50 stránek bude mít kvůli hnusnému překladu vysoký bounce (návštěvníci přišli na stránku -> kvůli divnému překladu přes Google Translate nepochopili, o čem se to vlastně píše -> odešli). Jelikož bounce-nutá návštěvnost je ti k ničemu, výsledek je ten, že si obětoval dobré návštěvníky (na původní jazykovou verzi), abys získal špatné návštěvníky (vysoký bounce rate nové jazykové verze).

Víc to už rozepsat neumím. Pro lepší porozumění ztráty PageRanku indexováním nepotřebných nebo nekvalitních stránek, doporučuji článek o PageRank sculptingu – http://blog.seochat.sk/2008-05-24/pagerank-sculpting-riadenie-pagerank-toku/

10. Amazonak píše:
Apríl 20th, 2009 at 4:49 pm

Díky za obsáhlé vysvětlení. Toho jak se page rank po webu rozděluje jsem si vědom, souhlasím i stím, že strojově přeložené stránky budou mít vyší bouncerate, ale rozhodně si nemyslím, že bych tím přišel o návštevníky původní jazykové verze.
Nepovažuji se za seo experta, ale myslím, že o tom něco vím, ostatně weby dělám už 13 let, takže úplná lama nejsem :)
Uvedu i příklad z praxe: mám web na kterém jsem se zhruba před půl rokem rozhodl strojový překlad vyzkoušet (jak píše morsi, některé jazyky jsou přeloženy nad očekávání dobře). Vybral jsem 5 jazyků a nechal web přeložit. Těchto 5 jazykových verzí navíc přineslo během několika měsíců dramatické zvýšení návštěvnosti a tím i nárůst výdělků z reklamy. Přičemž návštěvnosti hlavní jazykové verze to neubralo vůbec nic, ta nadále roste jak se posilují pozice ve vyhledávání.
Samozřejmě, že strojový překlad se nehodí pro firemní weby, byť by byl sebekvalitnější, ale imho pro blogy či zájmové a zábavné weby to může být zajímavý traffic booster.

11. tybi-admin píše:
Apríl 20th, 2009 at 5:30 pm

Jestli si všimneš toho prvního podnadpisu, tak zjistíš, že článek je vskutku primárně určen pro firemní weby (ostatně všechny články tohoto blogu). MFA je jiná story…

K tomu příkladu… tvrdím, že pokud si nezaznamenal pokles návštěvnosti u hlavní jazykové verze, tak si zaznamenal nižší růst, než si mohl mít. Méně PageRanku znamená více stránek v supplemental indexu a tedy méně stránek v hlavním indexu a tedy méně návštěvnosti.

Jestli weby děláš 13 let, tak určitě máš i jeden vlastní, kterým by si se mohl podepsat. Takhle vypadáš jako anonymní prudič, který obhajuje svoji dobrou zkušenost s jedním MFA webem.

Úpřimně bych chtěl vidět, jak někdo něco prodal na stránce přeložené Google Translate-m.

12. Amazonak píše:
Apríl 20th, 2009 at 9:54 pm

Upřímě nechápu proč do toho taháš MFA. To že mám na webu reklamu (PPC) a chci vydělat neznamená, že je to MFA.
MFA jsou weby určené pouze pro zobrazování reklamy – bez hodnoty pro návštěvníka. Takové weby a jejich tvůrce nemám rád, považuji je za parazity co zasírají internet balastem. Ty bys mi na to nejspíš řekl, že strojový překlad je stejný balast a já bych ti na to odpověděl to co jsem psal už v minulém příspěvku: některé jazyky jsou přeloženy nad očekávání dobře.

Co supplemental indexu týče, tak jsem teď věnoval chvilku kontrole onoho webu, který jsem uváděl jako příklad a v Googlu mám skoro 80% stránek je v main indexu, těch 20% v supplementalu jsou víceméně duplicity, které vznikají vinou použitého redakčního systému.

A proč neuvedu jeden ze svých webů v podpisu?
Protože internet je plný zlodějů nápadů, závistivců co přemýšlí jen o tom jak druhému uškodit a jiné svoloči. A na seo webech jich bývá opravdu velká koncetrace. No offence.

Dál asi nemá cenu diskutovat, my dva se stejně neshodneme. Obvykle na blozích články moc nekomentuju, ale tvoje hláška:
“Súhlasíš – nesúhlasíš, reaguj!” mě vyprovokovala :)

13. Roman píše:
Apríl 20th, 2009 at 10:13 pm

Pre mňa je MFA všetko kde je primárnym zdrojom zisku kontextová reklama a to že to niekto preloží do iných jazykov a teší sa z toho že mu to zvýšilo zisky tomu dobrý dojem zrovna nepridáva. Veď je to podobné ako content scraping.. viac obsahu, viac zobrazení, viac preklikov..

14. Roman píše:
Apríl 20th, 2009 at 10:14 pm

^ …preloží automatickým prekladom …

15. Prístupné web stránky - Fidelis píše:
August 29th, 2009 at 11:43 am

Velmi zaujimavy clanok. Uz dlhsie sa zaoberam myslienkou jazykovych mutacii na webe.
Uvadzas, ze nie je dobra automaticka detekcia.
Je teda lepsie vytvorit uvodny jazykovy rozcestnik, alebo z kazdej stranky odkazovat na jej inojazycne preklady? ako to robi kanal EuroNews (http://www.euronews.net/)? alebo ako to teda riesit?

Este co sa tyka tych narodnych vyhladavacov a katalogov je lepsie mat ak chcem navstevnost z ruska mat aj domenu .ru ? a tu presmeruvat na rusku mutaciu, alebo rovno registrovat a ziskavat odkazy na domena.eu/ru ? dakujem

P.S.: prepac, ze sa nepytam na fore, ale uz dlhsie mam problemy s prihlasovanim sa tam:(

Súhlasíš - nesúhlasíš, reaguj!